The Bandit Queen by Natalia and Lauren O’Hara

“O Bandit Queen!” the bandits cried.
“Little horror! Poison weed!
We’ll give you everything a queen could ever need…”

Just like its sister Hortense and the Shadow, this picture book is a treasure. An orphan girl is stolen by mischievous bandits and made their queen. But faced with the difficult and unavoidable task of growing up, she needs help– help she feels the bandits are too childish to give. Back at school, she soon realises that she misses her family, and they miss her. And the bandits promise once again to give her everything a growing queen could ever need.

“We know you felt mad,
And lonely and sad –
We’re sorry as sorry can be.
But whatever you do
We’ll always love you.
We’ll help you be all you can be.”

This is a gorgeous book about growing up and finding your tribe. The language is rich and full of rhythm and rhyme with a touch of hilarious potty humour. There’s a great contrast between some pages stuffed full of fabulous words and others with only three or four– each making a statement in their own way.

As always, the illustrations and colour palettes are stunning– vibrant and whimsical. This is a picture book aimed at small children but will definitely appeal to older ones as well– it has a ‘grown-up’ picture book feel.

Thank you to Natalia and Lauren for this beautiful copy– yet another success!

Women in Translation Month- 5 Translated Books Written by Women

In honour of Women In Translation Month, here are 5 brilliant translated books written by women. Enjoy!

51zolXEO71L._SX324_BO1,204,203,200_

The Life of Elves by Muriel Barbery- translated from French by Alison Anderson

The highly anticipated new novel from the acclaimed author of The Elegance of the Hedgehog.

The villagers had never seen anything like it: dense white curtains of snow that instantly transformed the landscape. Not in autumn, not here in Burgundy. And on the same night a baby was discovered, dark-eyed little Maria, who would transform all their lives.

Hundreds of miles away in the mountains of Abruzzo, another foundling, Clara, astonishes everyone with her extraordinary talent for piano-playing. But her gifts go far beyond simple musicianship.

As a time of great danger looms, though the girls know nothing of each other, it is the bond that unites them and others like them, which will ultimately offer the only chance for good to prevail in the world.

18774984

The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmartín Fenollera- translated from Spanish by Sonia Soto

In this #1 international bestseller, a young woman leaves everything behind to work as a librarian in a remote French village, where she finds her outlook on life and love challenged in every way.

Prudencia Prim is a young woman of intelligence and achievement, with a deep knowledge of literature and several letters after her name. But when she accepts the post of private librarian in the village of San Ireneo de Arnois, she is unprepared for what she encounters there. Her employer, a book-loving intellectual, is dashing yet contrarian, always ready with a critique of her cherished Jane Austen and Louisa May Alcott. The neighbors, too, are capable of charm and eccentricity in equal measure, determined as they are to preserve their singular little community from the modern world outside.

Prudencia hoped for friendship in San Ireneo but she didn’t suspect that she might find love—nor that the course of her new life would run quite so rocky or would offer challenge and heartache as well as joy, discovery, and fireside debate. Set against a backdrop of steaming cups of tea, freshly baked cakes, and lovely company, The Awakening of Miss Prim is a distinctive and delightfully entertaining tale of literature, philosophy, and the search for happiness.

 

61Vo3-LgfGL._SX329_BO1,204,203,200_Maresi by Maria Turtschaninoff- translated from Finnish by Annie Prime

Maresi came to the Red Abbey when she was thirteen, in the Hunger Winter. Before then, she had only heard rumours of its existence in secret folk tales. In a world where girls aren’t allowed to learn or do as they please, an island inhabited solely by women sounded like a fantasy. But now Maresi is here, and she knows it is real. She is safe.

Then one day Jai tangled fair hair, clothes stiff with dirt, scars on her back arrives on a ship. She has fled to the island to escape terrible danger and unimaginable cruelty. And the men who hurt her will stop at nothing to find her.

Now the women and girls of the Red Abbey must use all their powers and ancient knowledge to combat the forces that wish to destroy them. And Maresi, haunted by her own nightmares, must confront her very deepest, darkest fears. A story of friendship and survival, magic and wonder, beauty and terror, Maresi will grip you and hold you spellbound.

41w778CAyBL._SX311_BO1,204,203,200_The Time of Women by Elena Chizhova- translated from Russian by Simon Patterson and Nina Chordas

Life is not easy in the Soviet Union at mid-20th century, especially for a factory worker who becomes an unwed mother. But Antonina is lucky to get a room in a communal apartment that she and her little girl share with three old women. Glikeria is the daughter of former serfs. Ariadna comes from a wealthy family and speaks French. Yevdokia is illiterate and bitter. All have lost their families, all are deeply traditional, and all become “grannies” to little Suzanna. Only they secretly name her Sofia. And just as secretly they impart to her the history of her country as they experienced it: the Revolution, the early days of the Soviet Union, the blockade and starvation of World War II. The little girl responds by drawing beautiful pictures, but she is mute. If the authorities find out she will be taken from her home and sent to an institution. When Antonina falls desperately ill, the grannies are faced with the reality of losing the little girl they love – unless a stepfather can be found before it is too late. And for that, they need a miracle.

194358_1313551In Other Words by Jhumpa Lahiri – translated from Italian by Ann Goldstein

In Other Words is a revelation. It is at heart a love story of a long and sometimes difficult courtship, and a passion that verges on obsession: that of a writer for another language. For Jhumpa Lahiri, that love was for Italian, which first captivated and capsized her during a trip to Florence after college. Although Lahiri studied Italian for many years afterwards, true mastery had always eluded her.

Seeking full immersion, she decided to move to Rome with her family, for ‘a trial by fire, a sort of baptism’ into a new language and world. There, she began to read and to write – initially in her journal – solely in Italian. In Other Words, an autobiographical work written in Italian, investigates the process of learning to express oneself in another language, and describes the journey of a writer seeking a new voice.

Presented in a dual-language format, this is a wholly original book about exile, linguistic and otherwise, written with an intensity and clarity not seen since Vladimir Nabokov: a startling act of self-reflection and a provocative exploration of belonging and reinvention.

Moonlocket by Peter Bunzl

9781474915014

Storm clouds gather over Lily and Robert’s summer when criminal mastermind the Jack of Diamonds appears. For Jack is searching for the mysterious Moonlocket – but that’s not the only thing he wants.

Suddenly, dark secrets from Robert’s past plunge him into danger. Jack is playing a cruel game that Robert is a part of. Now Lily and Malkin, the mechanical fox, must stay one step ahead before Jack plays his final, deadly card…

Moonlocket is the second book in Peter Bunzl’s Cogheart Adventure series. I interviewed Peter about the first book Cogheart here.

This second instalment is a fast-paced, mystery solving escapade. Set 8 months after the events of Cogheart as London prepares for Queen Victoria’s Jubilee, Lily, Robert and Malkin delve into Robert’s long lost past….and it’s not long before they get mixed up with famous escapologist and criminal Jack Door!

This book involves spiritual seances, lock-pickers and a mysterious, moon-shaped locket…With the help of London urchin Tolly, Lily and Robert become detectives. The clues they uncover come together seamlessly and propel the plot forward, building up the tension so well that I had to remind myself to read slowly. It was great to  find out more about how mechanicals work.

Peter’s vivid characterisation of Lily is fantastically done. She’s so nonchalantly confident and determined, and I love how she informs her father and Robert about the intricacies of lock-picking between bites of toast. Peter’s writing is engaging and full of humour:

“Malkin,” Lily whispered, “you’re going to have to create a distraction.”
“What sort of distraction?”
“I don’t know, a distracting one.”

Some of the prose is just breathtaking.

“The moon’s waxy pockmarked face peered through the window, pale and pithy as a piece of fruit, stars sprinkled behind her like spilled sugar.”

One thing I’m looking forward to returning to in the next book is the conflict between Lily and her over-protective father. I didn’t feel that this was completely resolved in Moonlocket, so I’m hoping we’ll see more of how Lily deals with this and being a ‘hybrid’ in book number three!

This is a thrilling novel about proving your worth and the struggle to forgive. Courage and catastrophe come together to create an adventure as intricate as the Cogheart itself.

Why you should be reading translated fiction

Why you should be reading translated fiction

Although sales of translated fiction in the UK are on the rise, it represented only 5% of all print fiction sales in 2015.  This poor figure only reminds us of the wealth of foreign ideas, stories and cultures we’re missing out on when we stick to reading solely English language literature. With Brexit and the fact that the UK lacks people who can speak a language other than English, it sometimes feels as if Britain is turning inward on itself and away from the rest of the world. We can ensure that we read widely by choosing books that have been translated from foreign languages. Here’s how this can make a difference.

Break the stereotype that foreign literature is intimidating

So many people avoid translated literature because they believe it’s elitist, philosophical, boring or over-complicated. This is the case for some books, but its also true of some British literature. By reading and talking about translated fiction, we can spread the  word that reading foreign literature is just as enjoyable as reading books that come from our own countries. There are some great stories out there, and feeling apprehensive shouldn’t stop us from discovering them.

Share in the narratives of people from different cultures
Reading translated literature allows us to broaden our cultural horizons, exposing us to songs, war, art, religions and history of different nations. It adds diversity to our reading and gives us access to stories we would never find in our own cultures.

Challenge your mind and educate yourself
Reading translated books is enriching for the mind and soul. Think of how many reading experiences we’d miss out on if we only read books by English speaking authors! We wouldn’t know War and Peace, Les Misérables or A Story of a Soul. There’d be no The Little Prince, Anne Frank’s The Diary of a Young Girl or The Iliad. Not only this, but translated literature presents ideas in ways we’re not used to, using words, syntax and style in different ways than our mother-tongue does. If you’re a writer, reading it could even enhance your own writing.

Help promote recognition for translators
Books receive plenty of reviews, but when it comes to translated literature, translators are rarely mentioned. By reading and talking about translated books, we can help promote recognition for translators. If you speak two languages, read a book in its original language and then the translation, and compare. It will give you new found respect for the work translators do to bring literature to new audiences, and you can make sure other people know, too!

Help generate demand for translated fiction and appreciation of its authors, especially female. 

The task of translating, publishing and then promoting translated literature is expensive, and funding is poor. There are few prizes for this type of literature, and because authors of translated literature don’t always speak English, it can be difficult for them to promote their work in English speaking countries. By reading foreign literature, we make it more popular. Sales rise and the demand increases. This means more funding, more recognition, and more publication of literature from other countries. This can also help promote the author’s themselves, which is important, especially for female authors. Less than a third of all literary translations published in the UK and the US were originally written by women, and women writers win far fewer prizes for their translated books than male writers. Show your appreciation by getting involved with Women in Translation Month this August, by setting yourself the goal of reading two or more translated books written by women.

Let me know your favourite translated literary works and what you’re planning to read next!

Photo via Pixabay

The White Hare by Michael Fishwick

white-hare

The one who doesn’t go straight home, the traitor,

The friendless one, the cat of the wood…’

A lost boy. A dead girl, and one who is left behind.

Robbie doesn’t want anything more to do with death, but life in a village full of whispers and secrets can’t make things the way they were.

When the white hare appears, magical and fleet in the silvery moonlight, she leads them all into a legend, a chase, a hunt. But who is the hunter and who the hunted?

In The White Hare, Michael Fishwick deftly mingles a coming-of-age story with mystery, myth and summer hauntings.

The White Hare by Michael Fishwick was the launch title for Head of Zeus’s new children’s imprint Zephyr. The protagonist is Robbie, who has just moved with his step-family to the rural village where his dad grew up and is grieving for his mother who recently died of cancer. With a tendency to start fires to deal with his anger, the atmosphere at home is tense and Robbie’s relationship with his father is slowly breaking down. Lonely, Robbie is grateful for his new friend Mags, who shows him the hills and the woods and the hollow caves of his new home. “That’s  the way it was with Mags. She put out his fires.”

A spooky page-turner, this novel interweaves a ghost story with vivid descriptions of the British countryside and ancient legends of a white hare. Folklore is taken very seriously in the village, which is alight with rumours that a white hare has appeared- said to be the spirit of a person who killed herself and who has now returned to take the life of her lover.

The book gets darker as the mystery of the white hare and Mags’ secret are revealed, dealing with both suicide and bullying. However, it is by no means depressive and beautifully captures the pain of a confused teenage boy and his healing process. I never felt that I could fully grasp what this book was about as it was very elusive and I can see how this could become frustrating for some readers. That said, the further along I got the more the suspense built up and more than once I felt a chill run down my spine.

I would recommend this haunting tale, especially to those who appreciate hare mythology and the ruthlessness of nature.