Women in Translation Month- 5 Translated Books Written by Women

In honour of Women In Translation Month, here are 5 brilliant translated books written by women. Enjoy!

51zolXEO71L._SX324_BO1,204,203,200_

The Life of Elves by Muriel Barbery- translated from French by Alison Anderson

The highly anticipated new novel from the acclaimed author of The Elegance of the Hedgehog.

The villagers had never seen anything like it: dense white curtains of snow that instantly transformed the landscape. Not in autumn, not here in Burgundy. And on the same night a baby was discovered, dark-eyed little Maria, who would transform all their lives.

Hundreds of miles away in the mountains of Abruzzo, another foundling, Clara, astonishes everyone with her extraordinary talent for piano-playing. But her gifts go far beyond simple musicianship.

As a time of great danger looms, though the girls know nothing of each other, it is the bond that unites them and others like them, which will ultimately offer the only chance for good to prevail in the world.

18774984

The Awakening of Miss Prim by Natalia Sanmartín Fenollera- translated from Spanish by Sonia Soto

In this #1 international bestseller, a young woman leaves everything behind to work as a librarian in a remote French village, where she finds her outlook on life and love challenged in every way.

Prudencia Prim is a young woman of intelligence and achievement, with a deep knowledge of literature and several letters after her name. But when she accepts the post of private librarian in the village of San Ireneo de Arnois, she is unprepared for what she encounters there. Her employer, a book-loving intellectual, is dashing yet contrarian, always ready with a critique of her cherished Jane Austen and Louisa May Alcott. The neighbors, too, are capable of charm and eccentricity in equal measure, determined as they are to preserve their singular little community from the modern world outside.

Prudencia hoped for friendship in San Ireneo but she didn’t suspect that she might find love—nor that the course of her new life would run quite so rocky or would offer challenge and heartache as well as joy, discovery, and fireside debate. Set against a backdrop of steaming cups of tea, freshly baked cakes, and lovely company, The Awakening of Miss Prim is a distinctive and delightfully entertaining tale of literature, philosophy, and the search for happiness.

 

61Vo3-LgfGL._SX329_BO1,204,203,200_Maresi by Maria Turtschaninoff- translated from Finnish by Annie Prime

Maresi came to the Red Abbey when she was thirteen, in the Hunger Winter. Before then, she had only heard rumours of its existence in secret folk tales. In a world where girls aren’t allowed to learn or do as they please, an island inhabited solely by women sounded like a fantasy. But now Maresi is here, and she knows it is real. She is safe.

Then one day Jai tangled fair hair, clothes stiff with dirt, scars on her back arrives on a ship. She has fled to the island to escape terrible danger and unimaginable cruelty. And the men who hurt her will stop at nothing to find her.

Now the women and girls of the Red Abbey must use all their powers and ancient knowledge to combat the forces that wish to destroy them. And Maresi, haunted by her own nightmares, must confront her very deepest, darkest fears. A story of friendship and survival, magic and wonder, beauty and terror, Maresi will grip you and hold you spellbound.

41w778CAyBL._SX311_BO1,204,203,200_The Time of Women by Elena Chizhova- translated from Russian by Simon Patterson and Nina Chordas

Life is not easy in the Soviet Union at mid-20th century, especially for a factory worker who becomes an unwed mother. But Antonina is lucky to get a room in a communal apartment that she and her little girl share with three old women. Glikeria is the daughter of former serfs. Ariadna comes from a wealthy family and speaks French. Yevdokia is illiterate and bitter. All have lost their families, all are deeply traditional, and all become “grannies” to little Suzanna. Only they secretly name her Sofia. And just as secretly they impart to her the history of her country as they experienced it: the Revolution, the early days of the Soviet Union, the blockade and starvation of World War II. The little girl responds by drawing beautiful pictures, but she is mute. If the authorities find out she will be taken from her home and sent to an institution. When Antonina falls desperately ill, the grannies are faced with the reality of losing the little girl they love – unless a stepfather can be found before it is too late. And for that, they need a miracle.

194358_1313551In Other Words by Jhumpa Lahiri – translated from Italian by Ann Goldstein

In Other Words is a revelation. It is at heart a love story of a long and sometimes difficult courtship, and a passion that verges on obsession: that of a writer for another language. For Jhumpa Lahiri, that love was for Italian, which first captivated and capsized her during a trip to Florence after college. Although Lahiri studied Italian for many years afterwards, true mastery had always eluded her.

Seeking full immersion, she decided to move to Rome with her family, for ‘a trial by fire, a sort of baptism’ into a new language and world. There, she began to read and to write – initially in her journal – solely in Italian. In Other Words, an autobiographical work written in Italian, investigates the process of learning to express oneself in another language, and describes the journey of a writer seeking a new voice.

Presented in a dual-language format, this is a wholly original book about exile, linguistic and otherwise, written with an intensity and clarity not seen since Vladimir Nabokov: a startling act of self-reflection and a provocative exploration of belonging and reinvention.

Why you should be reading translated fiction

Why you should be reading translated fiction

Although sales of translated fiction in the UK are on the rise, it represented only 5% of all print fiction sales in 2015.  This poor figure only reminds us of the wealth of foreign ideas, stories and cultures we’re missing out on when we stick to reading solely English language literature. With Brexit and the fact that the UK lacks people who can speak a language other than English, it sometimes feels as if Britain is turning inward on itself and away from the rest of the world. We can ensure that we read widely by choosing books that have been translated from foreign languages. Here’s how this can make a difference.

Break the stereotype that foreign literature is intimidating

So many people avoid translated literature because they believe it’s elitist, philosophical, boring or over-complicated. This is the case for some books, but its also true of some British literature. By reading and talking about translated fiction, we can spread the  word that reading foreign literature is just as enjoyable as reading books that come from our own countries. There are some great stories out there, and feeling apprehensive shouldn’t stop us from discovering them.

Share in the narratives of people from different cultures
Reading translated literature allows us to broaden our cultural horizons, exposing us to songs, war, art, religions and history of different nations. It adds diversity to our reading and gives us access to stories we would never find in our own cultures.

Challenge your mind and educate yourself
Reading translated books is enriching for the mind and soul. Think of how many reading experiences we’d miss out on if we only read books by English speaking authors! We wouldn’t know War and Peace, Les Misérables or A Story of a Soul. There’d be no The Little Prince, Anne Frank’s The Diary of a Young Girl or The Iliad. Not only this, but translated literature presents ideas in ways we’re not used to, using words, syntax and style in different ways than our mother-tongue does. If you’re a writer, reading it could even enhance your own writing.

Help promote recognition for translators
Books receive plenty of reviews, but when it comes to translated literature, translators are rarely mentioned. By reading and talking about translated books, we can help promote recognition for translators. If you speak two languages, read a book in its original language and then the translation, and compare. It will give you new found respect for the work translators do to bring literature to new audiences, and you can make sure other people know, too!

Help generate demand for translated fiction and appreciation of its authors, especially female. 

The task of translating, publishing and then promoting translated literature is expensive, and funding is poor. There are few prizes for this type of literature, and because authors of translated literature don’t always speak English, it can be difficult for them to promote their work in English speaking countries. By reading foreign literature, we make it more popular. Sales rise and the demand increases. This means more funding, more recognition, and more publication of literature from other countries. This can also help promote the author’s themselves, which is important, especially for female authors. Less than a third of all literary translations published in the UK and the US were originally written by women, and women writers win far fewer prizes for their translated books than male writers. Show your appreciation by getting involved with Women in Translation Month this August, by setting yourself the goal of reading two or more translated books written by women.

Let me know your favourite translated literary works and what you’re planning to read next!

Photo via Pixabay

3 French Picture Books That Need Translating

picture-books

Translators do an amazing job of sharing beautiful books from around the world with speakers of their native language, but there are so many we haven’t yet read. Living in both the UK and France, I see so many gorgeous books that I wish would cross the borders to enlighten new audiences with stories and cultures they do not know. According to a survey by Literature Across Frontiers, a mere 587 translations were published in the UK in 2011 and only 60 of those were children’s books.

The survey said “…are translations of books for children and young adults not of cultural importance? They are, particularly when we take into consideration the impact of translations from English on young readers abroad. Do we not wish that more children’s books from other cultures were available to young readers in Britain?”

Here are three wonderful French picture books I think should be translated into English.

Le Secret des fleurs de neige by Nancy Guilbert, illustrated by Nina Missir

fleurs-de-neige

Published by Editions Courtes et Longues, this is the story of a little girl amazed by the beauty of the “snow flowers” that fall from the sky. It is her friend Wilson Bentley who shares nature’s magic with her, showing her that no two snowflakes are the same. Inspired by the scientific work of Bentley who captured the snowflakes he called “ice flowers” on black velvet to photograph them before they melted, this story is the transmission of a secret that all children come to discover.

L’histoire extraordinaire d’Adam R. – Le nain qui devint géant by Didier Lévy, illustrated by Tiziana Romanin. 

adam-r

Beautifully illustrated, this is the story of Adam, a dwarf who suddenly began to grow and never stopped. Told by Adam’s neighbour, who becomes his personal shoemaker because of Adam’s ever growing feet, it talks of friendship and differences and the impact those we love make on our lives. Again, this book is inspired by a real person, Adam Rainer who was born with dwarfism but who, after a dramatic growth spurt, reached a height of 7 ft 8 inches! Published by Éditions Sarbacane.

Le Vilain Défaut by Anne-Gaëlle Balpe, illustrated by Csil

le-vilain-defaut

The protagonist, a little boy, was born with a difficulty, a difference that has been called a “flaw”. The nature of this difference, represented in the pictures by a yellow scribble, is never revealed, but is some sort of mental disability. It stops him from making friends and concentrating at school, but with the doctor’s encouragement and “magic spell” he learns to control it and flourish. A book that shows how people can live with difficulties that don’t necessarily show on the outside, and one that encourages perseverance, acceptance and kindness. Published by Marmaille et Compagnie.